top of page
Books on desk cropped.jpg

TIBBON TRANSLATIONS

Home: Welcome

WHO

Sam Herman founded Tibbon Translations in 1987. At Tibbon Translations we translate Dutch texts into English, as well as editing and writing English texts, specialising in art, culture and history. Clients include some of Holland’s leading museums and cultural institutions. Translations range from museum wall texts to books and catalogues, and from speeches, blogs and websites to subtitles and audio guides as well as fiction and literature. We also prepare texts for academic publications, symposia and cultural events, clear up opaque articles and iron out the creases in your prose. Sam Herman’s original writing includes newspaper columns, blogs, fiction, lyrics and verse.

Home: About

WHAT

At Tibbon Translations we tailor English texts to your needs: academic books and articles with notes and index in the style your publisher demands; museum wall texts to precisely the length you require; film subtitles in succinct, legible English; easily readable audio guide texts. We also handle legal documents with discretion guaranteed. Literary Dutch, academic prose, seventeenth-century sources, Flemish vernacular: whatever the genre, our work is founded on expertise accumulated over thirty years in translation. Our philosophy is that reading a translation should be like looking through a window: you shouldn’t see the glass. 
Contact Tibbon Translations to find out how soon you can get your translation and what it will cost: we deliver quality fast at competitive prices.

WHY

Tibbon Translations is all about good English. Translation and editing and writing. Numerous publications and exhibitions have earned the respect of clients and colleagues alike. We turn your Dutch into concise, colloquial English, easily accessible for all your readers and listeners, whether English is their first or their second language. Because your English texts are for everyone. So your English has to be good English.
Writing in a different language is exhausting, and the results are often disappointing: where did that eloquent phrase go, and the linguistic flourishes and the impact of your Dutch prose? Face it: writing in a foreign language can make you look second best. That’s why you need a good editor. Someone who knows the word that’s on tip of your tongue and can sort your commas from your apostrophes and weed out the jargon and the Dutchisms in your text. Do you use quotes when the word you have in mind actually means something else? Do you guess which preposition you should use, or do you know? What about syntax? Are you following the Dutch rules? And capitals and italics. Not to mention expletives! Every writer needs a good editor, especially when English isn’t their native tongue.
In some areas, English is streets ahead of Dutch. Take gender-neutrality. Can you find your way around today’s non-sexist world? How about slavery? Do you know how to deal with this contentious subject with a balance of tact and authority? To write about subjects that matter today you need to be able to communicate in ways that readers and listeners can relate to. Did you see that? Would you know when to end a sentence with a preposition, and when not? What about the adjective order rule? Opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose noun. Or indeed when to use a hyphen?
At Tibbon Translations we make your English look good, and make you look good in English!

WHEN

Recent publications:

2024 Marc Noyons, Chai – Leven – Life

National Holocaust Museum, Observe, reflect, act

2023 National Maritime Museum, The Solebay Tapestries

2022 Richard van Kray, Sales from your Heart

2021 Michael Schaeffer, Reinventing the Store

Remmelt Daalder, Van de Velde and Son

2020 Thierry Baudet (unpublished novel 'Unbound')

2019 Rembrandthuis Rembrandt’s Friends
2018: Trempera, Saturnalia

Arjan Bronkhorst, Gerrit Rietveld - Weelde van de Eenvoud / Wealth of Sobriety

Vienna and Amsterdam Jewish museums catalogue: Kabbalah קבלה

2017: Gunay Uslu, Troy, Homer and the Turks
C. Busch & V. vanden Daelen (eds), The Art of War
Bart van Olphen, Bart’s Fish Tales
2016: Dimitri Verhulst, Spoo Pee Doo
Ruud Gullit, How to Watch Football
Emile Schrijver/Heide Warncke, 18 Highlights from Ets Haim
Bethany de Forest, Funky Landscapes
2015: Ons Lieve Heer Op Zolder guide
Chr. Ouwens, Armando catalogue
Dr D.E. Cohen, The Cohen Book
M. Shatanawi, Islam at the Tropenmuseum
2014: Jan Rothuizen, Soft Atlas of Amsterdam
Museum Bredius, Connoisseurship catalogue

Laura van Hasselt (ed.), Bird’s Eye View of Amsterdam
2013: Danielle Meuwissen, Van Oostsanen

Arjan Bronkhorst, Grachtenhuizen
2012: Sam Segal: Belief in Nature 
2010: Willy Lindwer (ed.), From Jerusalem with Love
2009: Jeroen Smit, The Perfect Prey
Amsterdam's Glory, The Old Masters of the City of Amsterdam
Tehillah van Luit, Mediene Remnants
2008: Stefan Litt, Pinkas, Kahal, and the Mediene
2006: C. van der Heuvel, De Huysbou
Dick Pieters in Detail
2005: D. de Vries e.a., The Van Keulen Cartography Amsterdam 1680-1885
2004: J.M. Cohen, Gifts from the Heart
2003: Willem van Tetrode, Sculptor
2002: Shlomo Berger, Travels Among Jews and Gentiles
Kees Zandvliet, The Dutch Encounter with Asia, 1600-1950
2001: Galerie Ra, Masquerade
1999: David Henriques de Castro, Selected Gravestones at Ouderkerk aan de Amstel

1998: Fr. Engels, Vertaling and Redactie, A Mug's Game
1997: J.M. Cohen, Orphan Objects
1996: Shlomo Berger, Classical Oratory and the Sephardim of Amsterdam: Rabbi Aguilar's Tratado de la Retórica
1995: Highlights from the Teyler Museum
1994: Reindert Falkenburg, The Fruit of Devotion
Bibliotheca Rosenthaliana, Treasures of Jewish Booklore
etc

Exhibition texts and catalogues for:

Rijksmuseum
Amsterdam Museum
Scheepvaartmuseum
Tropenmuseum
Bijbelsmuseum
Ons Lieve Heer Op Zolder
Joods Historisch Museum

Nationaal Holocaustmuseum
Van Gogh Museum
Stedelijk Museum
Rembrandthuis
Alkmaar Museum
Groninger Museum
Bredius Museum
Teylers Museum
Foam
etc

Translation and editing: Aria, Rijksmuseum

 

Editor Studia Rosenthaliana 1996-2006

Home: Services

WHERE

Text, email, phone or app Sam Herman for more information:


Tibbon Translations
Jonas Daniel Meijerplein 11 (2)
1011RE Amsterdam
Netherlands

+31654981449

  • Facebook
Home: Contact

+31654981449

Jonas Daniel Meijerplein 11 (2)

Amsterdam, Netherlands

KvK: 59546700

  • Facebook

©2017 BY TIBBON TRANSLATIONS. PROUDLY CREATED WITH WIX.COM

bottom of page